This mean that the learners of this group were familiar with this collocation have a meal mainly because this collocation is overused in their daily study, and become part of their cultural background. Hussein maintains that the students’ low achievement on the test can be traced to some general factors such as negligence of the lexicon, including Collocations, in the teaching of English as a foreign language, insufficient reading habits, and reduction and simplification, which seem to be characteristics of the teaching components of a foreign language. English as a Foreign Language e. Moreover, words may have more specific meanings in particular Collocations. For the reason that, when translating any piece of discourse; spoken or written, “there are two conditions which one cannot do without the other, knowing the language as well as the civilization of that language” ibid. De Young argues that semantic translation is the result of using semantic data.
Culture may create difficulties for students because of the different interpretations of these concepts by different societies both in their denotative or connotative meanings. Realize that it is not always the case that there is a word-for-word equivalent between MT and TL. Percentages of the students’ answers to the collocation do shopping 15 10 5 0 do make have no answer Figure These results provide support for other studies which show that if the learners’ knowledge of English Collocations is incomplete they construct meaning by relying on the “open choice principle”, e. In some occasions, one word Collocation SL needs to be translated with two or three words Collocation in TL difference of collocational patterning across languages.
This is due to the fact that “different languages have different collocational ranges, what collocates in one language does not necessarily collocate in another” Zughoul, The considerable variation in collocability across languages poses difficulties for students.
In which two different languages are involved, the translator is going to deal with two different codes and two different cultures.
More often usage evincing L1 influence can be distinguished from correct usage, and the influence seems to be exerted at conceptual and discourse levels, affected by, for instance, culture-specific values and writing conventions. However, sometimes one word is appropriate in a sentence but its synonym would be odd. Therefore, students should not insist on translating any SL Collocation into TL Collocation as well as not insisting on having the same number of words of the SL Collocation because they may end in something wrong or unnatural in TL.
As an example he states that if the English word “pastry” is translated into Italian without yhesis for its signification will not perform its function of meaning within a sentence; even there may be a dictionary equivalent because the word “pasta” has completely different associative fields collocational ranges.
: Delexical Verb + Noun Collocations in Swedish and Chinese Learner English
More specifically, the students tried to render each verb separated from its complement; vergs is one element in the students’ unawareness of the phenomenon i. The mean score for the first test The learner corpus includes several examples of wrong delexical constructions, e. Try to expand their collocational performing in L2. Percentages of the students’ translations of the Collocation has got a cold ……………………………………………………………………………….
Ying Wang – Department of English
Abdullah for his guidance, encouragement, patience and help throughout the whole stages of this research work. This chapter includes the instrument with its validity and reliability and explains how the instrument is piloted. The students’ answers to collocation make a decision Table 24 and figure 32 above both explain the percentages of the students and their selections for the suitable verb that can be collocated with the given noun decision or the alternative I do not know in phrase 7, T2.
In other words, they translated the collocations separately not as fixed combinations one unit of meaningthis poor translation can be ascribed to the vwrbs lack of knowledge with the collocation meanings.
Moreover, English and Arabic belong to different language families which exist within two different cultures.
The students’ translations of the Collocation do exercises …… However, in such cases, students may make mistakes. That’s mean written before a word or phrase that gives the exact meaning Ibid.: The students of this group was unfamiliar with this collocation do homeworkwhile this collocation make homework is more usual, and his supports the third hypothesis which is: In recent research, a qualitative study was conducted by Hsu It is shown in T1 that the highest mark is 70whereas the lowest mark 20 with a mean of delexcial It concludes the investigation of some empirical studies on the knowledge of Collocations which relevant to the current study, in addition to some strategies used by EFL learners in dealing with Collocations.
On the other hand, the German group vfrbs different strategies to surmise the meaning of the target Collocations, such as providing a definition or paraphrasing.
Comparison the mean between have in T1 with do in T2 Table 33 illustrates the comparison between the delexical verb have in both tests. The first is a translation test and the second is a fill-in- the-gaps test by selecting one word delexicap three verbs of do, make, have which can collocate vedbs a suitable noun.
Let us consider the following examples: The grid consists of four adjectives as its vertical axis and fifteen nouns as its horizontal axis.
System, 21 1 The following table compares the means, standard deviations, and means of errors between do in T1 with do in T2 Mean No. The students’ marks in the two tests T1 and T2 The difficulties that the students faced in the two tests can be related five factors: First Language Learners M. According to Wallen and Fraenkel As states by Robinson Thus, one can speak of ”abnormal” or “Exceptional weather” if there is snow in summer, but an “Exceptional child” is not an “Abnormal child”.
The students’ answers to the collocation make progress Table 27 and figure 35 above both, explain the students’ answers with their percentages in selecting the suitable verb which can collocate with progress in phrase 10, T2.